第3894章亲笔题字

        最后王毅向沙特国王穆罕默德说道:

        “前者更偏口语化一点,如果你们在这座大厦上做招牌的话,还是用后者。”

        说完这些,王毅有种表达上的无力感。

        虽然他已经尽可能的考虑到那国际文化中东文化和西方文化的结合,但是这样的英文翻译还是无法完美的表达出华语“凌霄金尊”的意思。

        这就是文化的差异。

        在外国人的文化背景和他们的语言逻辑里,他们是永远不可能100%理解凌霄金尊的意思的。

        别的不说,就光是凌霄这两个字,翻译成其他任何一种语言都会觉得差点意思。

        但也只能这样了。

        穆罕默德听了王毅的命名,却还是很兴奋:“很贴切,而且很有创意,就叫高耸的圣餐杯吧。”

        内容未完,下一页继续阅读